«Соло-синхрон. Миф или реальность?»
Когда делаешь работу много лет, сложно выделить что-то одно запоминающееся. В моменте все кажутся особенными, а через некоторое время не можешь вспомнить детали.
В период пандемии ситуация изменилась: к началу 2021 года мы почти привыкли к онлайн-формату, но одновременно каждое выездное мероприятие стало восприниматься чуть ли не как праздник.
Одним из таких ярких событий стал перевод встречи с китайским писателем-фантастом Лю Цысинем, организованной Факультетом коммуникаций, медиа и дизайна НИУ ВШЭ осенью прошлого года.
Коллеги-переводчики знают, насколько сложно в одиночку переводить мероприятие. Синхронисты редко работают соло. Но я все же согласился, т.к. ВШЭ было важно, чтобы был один голос перевода. Кроме того, это был большой вызов, а когда мы принимаем вызов, то это всегда шаг наверх.
Зачастую заказчики дают на подготовку очень мало времени, а здесь мне дали 1,5 месяца, что тоже поспособствовало положительному ответу. Так началось мое погружение в мир научной фантастики и произведений этого писателя. Я пересмотрел все интервью с ним, изучал, как он разговаривает, как отвечает, читал его книги, хотя, конечно, все не успел одолеть. Для писателей, художников и людей высокой культуры характерна особая речь, поэтому пришлось составлять отдельный глоссарий.
2 октября 2021 года мероприятие состоялось. С нашей стороны оно было выездным, мы собирались в студии, а другая сторона присутствовала онлайн. Кроме самого писателя, в интервью участвовал еще режиссер фильма "Блуждающая Земля" (экранизация произведения писателя) Франт Гво и продюсер Гун Гээр.
Безусловно, работа в одиночку и затянувшееся интервью были стрессом для меня, но я получил огромный опыт и удовольствие от встречи. И поставил себе очередную зарубку «Я смог».
Не рекомендую никому вводить в правило переводить одному, потому что одиночный формат – это нагрузка и на сердце и нервную систему, а шутки со здоровьем, как мы знаем, плохи. Тем не менее, благодарен ВШЭ за предоставленную возможность участвовать в этом незабываемом мероприятии!
Друзья, поделитесь своим опытом, что заставило выйти из зоны комфорта, сделать скачок вперед. Не обязательно о переводе. Мне будет интересно послушать.
Запись мероприятии: https://youtu.be/0MsKoA_lldw
#переводчик #переводчиккитайского #синхронныйперевод #chineseinterpreter #китай #всеокитае #синхронныйпереводчик #голоспереводчика #какстатьпереводчиком #курссинхронногоперевода #simultaneousinterpretation